17. До речі, тенденція - урочистості, небуденні поняття передавати запозиченими словами, а буденні, прозаїчні - своїми - спостерігається і в інших мовах.
Так, в англійській мові назви свійських тварин, як правило, власне англійські, а назви м'яса цих тварин (м'яса з панського столу) нормано-французькі: бик - ох [окс], а яловичина - beef [бііф], теля - calf [калф], а телятина - veal [вііл], вівця - sheep [шііп], а баранина - mutton [матн].
В українській мові теж існує певна кількість старослов'янізмів на позначення урочистих, небуденних понять: глава, древко, влада, вождь, гординя, воздвигнути, соратник, предтеча та ін.
Так, в англійській мові назви свійських тварин, як правило, власне англійські, а назви м'яса цих тварин (м'яса з панського столу) нормано-французькі: бик - ох [окс], а яловичина - beef [бііф], теля - calf [калф], а телятина - veal [вііл], вівця - sheep [шііп], а баранина - mutton [матн].
В українській мові теж існує певна кількість старослов'янізмів на позначення урочистих, небуденних понять: глава, древко, влада, вождь, гординя, воздвигнути, соратник, предтеча та ін.
Комментариев нет:
Отправить комментарий