Школа на Дачному (блог учителя Ольги Яркової)

среда, 3 декабря 2025 г.


8.
Барометр - прилад для вимірювання атмосферного тиску (з грецького баро - тиск) - стає буриметром, бо може показувати бурю.
 

вторник, 2 декабря 2025 г.


7.
Вентилятор, що походить від латинського дієслова ventilo і буквально означає "дму", перетворюється на вертилятор - від вертіти.
 


6.
Слово колька (від колоти) вживають нерідко замість латинського коліка - різкий біль у шлунку, у кишечнику.
 

понедельник, 1 декабря 2025 г.


5. Часом слово, що виникло в такий спосіб, стає другою, народною назвою. Так французьке з походження слово коклюш, що означає дитячу хворобу, при якій буває сильний кашель, перетворилося на кашлюк. І це слово вважається другою назвою хвороби, фіксованої словниками. 

воскресенье, 30 ноября 2025 г.


4. Узагалі причин неправильного слововживання багато. Одна з них - переосмислення незрозумілих , нових для певної людини слів у народно-розмовній мові. Це явище в мовознавстві має назву народної етимології. Той, хто говорить, зближує іншомовне слово з уже відомим.                                               
Поширене в нас слово бульвар запозичене було французькою мовою з голландської, де воно означає "кріпосний вал". Це широка алея на міській вулиці, звичайно посередині її. Оскільки тут прогулюються, відпочивають на лавочках, то деякі люди почали вбачати зв'язок цього слова з дієсловом гуляти і, не засвоївши правильного звучання, замість бульвар кажуть гульвар. 
 

суббота, 29 ноября 2025 г.

3. В.І. Ленін дбав про те, щоб кожне слово, з яким партія звертається до робітників і селян, було їм зрозуміле, доходило до свідомості. Звичайно, у царській Росії бідній людині освіта була не доступна. І тому в перші роки Радянської влади по всій країні почали працювати тисячі гуртків для ліквідації неписьменності, докорінно перебудовано роботу середньої і вищої школи. За шість десятиліть культурно-освітній рівень народів Радянського  Союзу зріс надзвичайно.
І все-таки в певних стилях мови вживати іншомовні слова треба обмежено, обережно, щоб, наприклад, розмовна мова або виступ на зборах не нагадували наукової доповіді, зрозумілої тільки фахівцям певної галузі знань.   
 

пятница, 28 ноября 2025 г.


2. "Признаюсь, - пише В. І. Ленін, - що коли мене вживання іншомовних слів без потреби озлобляє (бо це утруднює наш вплив на масу), то деякі помилки тих, хто пише в газетах, зовсім уже можуть вивести із себе. Наприклад, уживають слово "будировать" в розумінні "возбуждать", "тормошить", "будить". Але французьке слово "bouder" (будЕ) означає "сердиться", "дуться". Тому "будировать" означає насправді "сердиться", "дуться". Переймати французько-нижегородський слововжиток - значить переймати найгірше від найгірших представників російського поміщицького класу, який по-французькому вчився, але, по-перше, не довчився, а по-друге, калічив російську мову. Чи не оголосити війну каліченню російської мови?"