7. Коли школяра, який сумлінно вчиться, спитати про так зване "правило дев'ятки" - про правопис іншомовних слів, - відповість одразу, а спитайте, як пишеться ім'я героя роману Сервантеса - Дон-Кіхот, Дон Кіхот, дон Кіхот чи Донкіхот, - замислиться. Розглянемо варіанти. Варіант Дон Кіхот (дон - з великої літери) відпадає, бо слово дон, яке утворене від латинського dominus і по-іспанському означає "пан", пишеться (за правописом) з малої літери й окремо від власного імені. Тоді реальним видається варіант дон Кіхот. Справді, у поєднанні з іспанськими іменами дон відмінюється як самостійне слово: дон Федеріко, дона Федеріко, дону Федеріко і т. д. Але хіба кажуть "дону Кіхоту", "з доном Кіхотом"? Звичайно, ні. Це свідчить про те, що слово дон тут утратило своє самостійне значення і входить до власної назви, друга ж частина якої окремо не вживається (справді, не кажуть "Санчо Панса поїхав з Кіхотом"). Таким чином, у мовній практиці утворилося єдине ім'я Дон-Кіхот, і оскільки воно починається елементом Дон, то він пишеться з великої літери. Це стосується не тільки героя роману Сервантеса, а й дійової особи творів Байрона, Пушкіна, Лесі Українки - Дон-Жуана. Коли йдеться про цих літературних персонажів, слово Дон пишеться з великої літери, до загальновживаного імені воно приєднується через дефіс і при відмінюванні не змінюється: Дон-Кіхота, Дон-Жуанові, Дон-Жуаном.
Школа на Дачному (блог учителя Ольги Яркової)
суббота, 31 мая 2025 г.
пятница, 30 мая 2025 г.
6. А буває й так, що дефіс і зовсім зникає. Відомо, що іменник соціао-демократ і утворений від нього прикметник соціал-демократичний пишуться через дефіс. Але, читаючи газету, натрапляємо на таке: прислівник по-соціаодемократичному написаний з одним дефісом - після по- (як у будь-якому прислівнику з цим префіксом), а другого дефіса - між соціал і демократичному - немає. Що це - друкарська помилка, коректорський недогляд? Та, виявляється, є правило: якщо прислівник утворений від складного прикметника, що пишеться через дефіс (наприклад, соціал-демократичний), за допомогою префікса по- і суфіксів -ому або -и, то він пишеться не з двома дефісами, а з одним - після по- (по-соціалдемократичному).
четверг, 29 мая 2025 г.
5. - Ну й що, скажете ви, просто забула людина поставити дефіс. І без нього ясно: друг приїде до Києва у квітні або травні. А чи справді це так? Може, тут пропущено не дефіс, а тире. Тоді зміст уже інший: ви зможете досхочу наговоритися зі своїм приятелем, бо у відрядженні він перебуватиме досить довго - цілих два місяці. - З чого це ви взяли? - Звичайно, можливий і ваш варіант, але й мій теж. Річ у тім, що ми можемо тільки догадуватися, якого саме знака не поставив ваш знайомий: якщо він забув про дефіс, то це означає, що точно ще не знає, коли приїде - приблизно в один із двох місяців (а б о у квітні, а б о в травні). Коли ж він пропустив тире, то відрядження його планується на два місяці (він буде в Києві п р о т я г о м квітня і травня). Ось яке значення може мати довжина рисочки між словами.
среда, 28 мая 2025 г.
4. А тепер подивимося, які випадки трапляються у взаєминах між дефісом і тире. Припустимо, ви одержали від свого приятеля листа. Читаєте: "Дуже поспішаю, тому не пишу докладно. У квітні травні буду в Києві у відрядженні, тоді вже про все поговоримо". Ваш знайомий міг би й не повідомляти, що дуже поспішає: ви це бачите й самі - адже він забув поставити знак між назвами місяців. Але така неуважність інколи може спричинитися до серйозного непорозуміння: від маленького знака багато чого залежить.
вторник, 27 мая 2025 г.
3. А що таке займенник? Це слово, яке вживається за і м е н н и к, тобто замість іменника, а російською мовою - местоимение, тобто вместо имени (существительно го). Очевидно, сюди можна віднести й написання словосполучення сам на сам і тим пояснити й виправдати наявність його в довідковій літературі в такому вигляді. Звичайно, було б певніше, якби в наступному виданні "Українського правопису" було додано, що йдеться і про словосполучення прислівникового типу, які складаються з двох займенників або числівників з прийменником: сам на сам, один на один. Тоді ніяких сумнівів не було б.
понедельник, 26 мая 2025 г.
2. Здавалося б, що й сам на сам слід так писати, проте в поданому правописом переліку словосполучень, які охоплює це правило, сам на сам немає. Що це: випадковість, помилка? Як же тоді розуміти одностайність словників, де знаходимо сам на сам без дефісів? Може, це якийсь виняток? Правопис відповіді не дає. Проте в ньому сказано, що словосполучення, які мають значення прислівників і складаються з двох іменників з одним або з двома прийменниками (наприклад, рік у рік, день у день, раз у раз), пишуться окремо. Але ж слово сам - не іменник, а займенник...
воскресенье, 25 мая 2025 г.
ТЕМА "Цей непостійний дефіс"
1. Неспокійна вдача в дефіса: то він є, то в подібних словах раптом зникає, то поступається місцем тире, а буває навіть і так: та сама назва залежно від значення, яке вона дістає в реченні, може писатися і через дефіс, і разом. Відомо, що словосполучення, які являють собою повторення того самого слова або тих самих частин прислівникового типу, треба писати через дефіс: хоч-не-хоч, віч-на-віч.
суббота, 24 мая 2025 г.
5. А займенник він у формі множини раніше, до революції, уживали часто щодо вищої за соціальним становищем людини. І тому після революції, коли хотіли висміяти пихату людину, що зверхньо ставилася до інших, часто іронізували: "Пан пішли, а їхня паличка стоїть". Форму множини займенника - ви - нерідко вживають, звертаючись до батька, матері; завжди - узагалі до старших людей - на знак поваги.
пятница, 23 мая 2025 г.
4. Та слово "воно" часто містить у собі й співчуття до того, кому доводиться страждати, хвилюватися, хворіти. Хлопчикові лікують зуби, а мати в коридорі переживає: "Воно ж там, бідне, так мучиться!" - "Воно таке ще маленьке, а як старається", - з ніжністю каже інша мама, повертаючись з концерту, у якому виступала її дочка - учениця музичної школи. І це не тому, що матері наче подумки називають своїх синів і дочок хлоп'ям, дівчам, малям, дитям, - співчуття або замилування займенник воно може виражати й стосовно дорослих людей.
среда, 21 мая 2025 г.
3. Ця невигадана історія показує, що навіть форма слова іноді буває дуже промовистою, передає цілу гаму почуттів. Цікаво, що особовий займенник він у формі середнього роду може виражати протилежні емоції. У бабусиних словах прозвучала іронія: вона не могла подумати, що такий молодий хлопець - вправний художник. Тут можливий і інший варіант тлумачення: у селі старі люди часом кажуть воно на невідому людину. Наприклад, побачивши незнайому жінку, можуть спитати: "Що воно там іде вулицею?", тобто "Хто це йде вулицею?" або "Що це за жінка йде вулицею?". Зразки вживання іронічного "воно" можна знайти у творах Остапа Вишні.
2. Через два дні портрет був готовий, і всі, хто його бачив, казали, що Олена Дмитрівна на ньому як жива, тільки ще гарніші - якось по-особливому світилися її очі.
Минуло кілька тижнів. У клубі, ще без рамок, просто на підлозі стояли картини молодого художника. А він багато малював, і, як і раніше, навколо нього збиралося чимало глядачів. Якось нагодилася та сама бабуся з відром, тільки спитала вона вже інакше: -Що він сьогодні малює? А коли на підлозі в клубі вишикувалася ціла галерея портретів, бабуся спитала: - А кого вони ще малюватимуть? Звичайно, стара бабуся ніколи не чула про стилістичні функції займенника; вона говорила, як усі в селі. Воно сказала на художника тому, що спершу не вірила в його творчі можливості. Побачивши, що помилилася в оцінці його здібностей, ужила нейтральну форму він, а переконавшись, що хлопець чудово малює, сказала про нього з повагою - вони.
вторник, 20 мая 2025 г.
ТЕМА "Фокуси займенника" 1. Молодий художник, готуючись до виставки, приїхав у село, де його не знали. Він хотів написати портрети передових колгоспників. Того ж таки дня почав працювати. Знатна доярка, майстер машинного доїння Олена Дмитрівна, сиділа перед ним на стільці біля корівника, а за спиною в художника зібрався чималий гурт вільних від роботи колгоспників, які уважно стежили за кожним його рухом. Сам він був невеликий на зріст, худорлявий. У натовпі пошепки перемовлялися, а одна бабуся, яка проходила з білим емальованим відром, досить голосно спитала: - Що воно там малює? Художник почув цю репліку й мовчки всміхнувся.
суббота, 17 мая 2025 г.
11. Кожне слово, ужите в усній чи писемній мові, повинне виконувати певну смислову, а часто ще й стилістичну функцію. Слово, без якого в реченні можна обійтися, не сприяє кращому вираженню думки, а, навпаки, нерідко затемнює її. Наша епоха відзначається бурхливим ритмом життя, а це спричиняється до вироблення ощадливості у витрачанні часу не тільки на виробництво матеріальних ціннностей, на подолання відстаней, а й на вираження думки, на словесне оформлення її.
10. Звичайно, це не поширюється на такі слова, як автотраса, автоінспектор, автоколона, де елемент авто - є вже вторинним; наприклад, автомобіль - це "той, що сам рухається", а автораса - "щлях, по якому курсують автомашини", автоінспектор - "особа, яка стежить за додержанням водіями автомобілів правил безпеки руху", автоколона - "зосередження автомобілів".
пятница, 16 мая 2025 г.
9. У словах автопортрет, автобіографія, автограф перша частина в грецькій мові мала вигляд autos і означала "сам, свій". Тому не можна сказати: "розповів свою автобіографію", "написав свій автопортрет", "дав свій автограф". Адже наше слово свій і частина запозиченого слова - авто - означають те саме. Якщо слово автобіографія по частинах перекласти українською мовою, то вийде "свій життєпис" (bio - життя, grapheo - пишу). І коли ми кажемо "своя автобіографія", то це означає "свій свійжиттєпис". Отже, треба говорити: "розповів автобіографію", "написав автопортрет", "дав автограф" або "розповів свою біографію", "написав свій портрет".
четверг, 15 мая 2025 г.
8. Так звана тавтологія - повторення поняття, виражене словом з тим самим коренем або з іншим - часто буває під час вживання слів іншомовного походження внаслідок того, що ми не усвідомлюємо або не знаємо точного значення цього слова в тій мові, з якої воно запозичене. Так, наприклад, не раз можна почути: "Як ти сфотографувався - у профіль чи в анфас?" Але той, хто так сказав, зробив помилку: прийменник в тут зайвий, бо у французькй мові, звідки пришло це слово, анфас - не ціле слово, а іменник з прийменником: face означає "лице, обличчя", а прийменник an - "в". Отже, українською мовою треба говорити: "сфотографувався анфас" (французький іменник ми сприймаємо разом з прийменником).
понедельник, 12 мая 2025 г.
7. Часом слово місто треба вжити поруч із власною назвою з двох причин: по-перше, якщо цей населений пункт маловідомий і слухачі або читатчі не знають, якого він адміністративного підпорядкування. Наприклад, в індустріальних районах, таких, як Донбас та інших, багато селищ міського типу і маленьких міст, різниця між якими в кількості населення не дуже велика. Щоб підкреслити, що йдеться про саме місто, треба назвати це родове поняття. По-друге, інколи місто має таку назву, як і село, (наприклад, Дружківка), і, щоб показати, що йдеться саме про перше, слід підкреслити це називанням родового поняття (місто).
Подписаться на:
Комментарии (Atom)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)

.jpg)

.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)

.jpg)


.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)